《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2167頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-855
梵語 | svādhobhūviṣayāḥ [7-855-1] |
---|---|
直譯 | 以自下地為境 |
真譯 | 偈曰:自下地境通解。 |
玄譯 | 自下地為境。 |
序號7-855-1 
梵語 | svādhobhū [7-855-1-1] viṣayāḥ [7-855-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.pl.nom. |
直譯 | 以自下地為境 |
真譯 | 自下地境 |
玄譯 | 自下地為境 |
序號7-855-1-1
梵語 | svādhobhū |
---|---|
直譯 | 自下地 |
![]() |
![]() |
第2167頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |