《俱舍論》對勘材料
第5093頁 / 共6195頁 |
序號7-862
梵語 | ata [7-862-1] eva [7-862-2] ārupyabhumikaṃ [7-862-3] cittaṃ [7-862-4] cetaḥparyāyapūrvanivāsabhijñābhyāṃ [7-862-5] na [7-862-6] gṛṇhāty [7-862-7] ūrdhvabhūmikatvāt [7-862-8] / [7-862-9] |
---|---|
直譯 | 因此,無色地心由他心、宿住通並不能攝受,由於上地的緣故 |
真譯 | 是故依止無色地心,由他心通慧宿住念通慧,皆不得取。由地上故。 |
玄譯 | 是故無能取無色界他心宿住為二通境。 |
序號7-862-2
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 即 |
第5093頁 / 共6195頁 |