梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2190頁 / 共2661頁

序號7-862

梵語 ata [7-862-1] eva [7-862-2] ārupyabhumikaṃ [7-862-3] cittaṃ [7-862-4] cetaḥparyāyapūrvanivāsabhijñābhyāṃ [7-862-5] na [7-862-6] gṛṇhāty [7-862-7] ūrdhvabhūmikatvāt [7-862-8] / [7-862-9]
直譯 因此,無色地心由他心、宿住通並不能攝受,由於上地的緣故
真譯 是故依止無色地心,由他心通慧宿住念通慧,皆不得取。由地上故。
玄譯 是故無能取無色界他心宿住為二通境。

序號7-862-5

梵語 cetaḥparyāya [7-862-5-1] pūrvanivāsabhijñābhyāṃ [7-862-5-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)f.du.ins.
直譯 他心、宿住通
真譯 他心通慧宿住念通慧
玄譯 他心宿住...二通

序號7-862-5-2

梵語 pūrvanivāsabhijñābhyāṃ
直譯 宿住通

第2190頁 / 共2661頁