《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5106頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-864
梵語 | labhyā [7-864-1] ucitās [7-864-2] tu [7-864-3] virāgataḥ [7-864-4] / [7-864-5] |
---|---|
直譯 | 由離欲得到 |
真譯 | 偈曰:曾悉離得。 |
玄譯 | 曾修離染得。 |
序號7-864-1 
梵語 | labhyā |
---|---|
梵語標註 | pl.f.nom.fpp. |
直譯 | 得到 |
真譯 | 得 |
玄譯 | 得 |
![]() |
![]() |
第5106頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |