梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5107頁 / 共6195頁

序號7-864

梵語 labhyā [7-864-1] ucitās [7-864-2] tu [7-864-3] virāgataḥ [7-864-4] / [7-864-5]
直譯 由離欲得到
真譯 偈曰:曾悉離得。
玄譯 曾修離染得。

序號7-864-2

梵語 ucitās
梵語標註 pl.f.nom.adj.
直譯 合適的
真譯
玄譯

第5107頁 / 共6195頁