《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5107頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-864
| 梵語 | labhyā [7-864-1] ucitās [7-864-2] tu [7-864-3] virāgataḥ [7-864-4] / [7-864-5] |
|---|---|
| 直譯 | 由離欲得到 |
| 真譯 | 偈曰:曾悉離得。 |
| 玄譯 | 曾修離染得。 |
序號7-864-2 
| 梵語 | ucitās |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.f.nom.adj. |
| 直譯 | 合適的 |
| 真譯 | 曾 |
| 玄譯 | 曾 |
![]() |
|
第5107頁 / 共6195頁 | |
|
|


