梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第5110頁 / 共6195頁
序號7-864
梵語
labhyā
[7-864-1]
ucitās
[7-864-2]
tu
[7-864-3]
virāgataḥ
[7-864-4]
/
[7-864-5]
直譯
由離欲得到
真譯
偈曰:曾悉離得。
玄譯
曾修離染得。
序號7-864-5
梵語
/
第5110頁 / 共6195頁