《俱舍論》對勘材料
第5114頁 / 共6195頁 |
序號7-865
梵語 | janmāntarābhyastā [7-865-1] abhijñā [7-865-2] vairāgyato [7-865-3] labhyante [7-865-4] vaiśeṣikyaḥ [7-865-5] prayogataḥ [7-865-6] / [7-865-7] |
---|---|
直譯 | 神通若在生中修習,由離欲得;若殊勝,由加行得 |
真譯 | 釋曰:此五通慧,若餘生所數習,則由離欲得。若別勝由修行得。 |
玄譯 | 如是五通若有殊勝勢用猛利從無始來曾未得者由加行得,若曾串習無勝勢用及彼種類由離染得。 |
序號7-865-4
梵語 | labhyante |
---|---|
梵語標註 | pl.pres.3.pass. |
直譯 | 被得到 |
真譯 | 得 |
玄譯 | 得 |
第5114頁 / 共6195頁 |