梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2199頁 / 共2661頁

序號7-868

梵語 cetaḥparyāyābhijñā [7-868-1] trīṇi [7-868-2] vedanācittadharmasmṛtyupasthānāni [7-868-3] cittacaittālambanatvāt [7-868-4] / [7-868-5]
直譯 他心通以受、心、法為三念處,以心、心法為攀援的緣故
真譯 釋曰:他心差別通慧,三念處攝,謂受心法念處。心及心法為境界故。

序號7-868-3

梵語 vedanācittadharma [7-868-3-1] smṛtyupasthānāni [7-868-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.pl.nom.
直譯 以受、心、法為念處
真譯 受心法念處

序號7-868-3-1

梵語 vedanācittadharma
直譯 受、心、法

第2199頁 / 共2661頁