《俱舍論》對勘材料
第2197頁 / 共2661頁 |
序號7-868
梵語 | cetaḥparyāyābhijñā [7-868-1] trīṇi [7-868-2] vedanācittadharmasmṛtyupasthānāni [7-868-3] cittacaittālambanatvāt [7-868-4] / [7-868-5] |
---|---|
直譯 | 他心通以受、心、法為三念處,以心、心法為攀援的緣故 |
真譯 | 釋曰:他心差別通慧,三念處攝,謂受心法念處。心及心法為境界故。 |
序號7-868-1
梵語 | cetaḥparyāya [7-868-1-1] ābhijñā [7-868-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]f.sg.nom. |
直譯 | 他心通 |
真譯 | 他心差別通慧 |
序號7-868-1-1
梵語 | cetaḥparyāya |
---|---|
直譯 | 他心 |
第2197頁 / 共2661頁 |