梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5126頁 / 共6195頁

序號7-868

梵語 cetaḥparyāyābhijñā [7-868-1] trīṇi [7-868-2] vedanācittadharmasmṛtyupasthānāni [7-868-3] cittacaittālambanatvāt [7-868-4] / [7-868-5]
直譯 他心通以受、心、法為三念處,以心、心法為攀援的緣故
真譯 釋曰:他心差別通慧,三念處攝,謂受心法念處。心及心法為境界故。

序號7-868-2

梵語 trīṇi
梵語標註 pl.num.nom.n.
直譯
真譯

第5126頁 / 共6195頁