《俱舍論》對勘材料
第2202頁 / 共2661頁 |
序號7-868
梵語 | cetaḥparyāyābhijñā [7-868-1] trīṇi [7-868-2] vedanācittadharmasmṛtyupasthānāni [7-868-3] cittacaittālambanatvāt [7-868-4] / [7-868-5] |
---|---|
直譯 | 他心通以受、心、法為三念處,以心、心法為攀援的緣故 |
真譯 | 釋曰:他心差別通慧,三念處攝,謂受心法念處。心及心法為境界故。 |
序號7-868-4
梵語 | cittacaitta [7-868-4-1] ālambanatvāt [7-868-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 以心、心法為攀援 |
真譯 | 心及心法為境界故 |
序號7-868-4-2
梵語 | ālambanatvāt |
---|---|
直譯 | 以...為攀援 |
第2202頁 / 共2661頁 |