《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第224頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-88
| 梵語 | pratyakṣavṛttitvād [7-88-1] vā [7-88-2] / [7-88-3] |
|---|---|
| 直譯 | 或者是因為盡無生智出現在眼前的緣故 |
| 真譯 | 復次由證智為性故名見。 |
| 玄譯 | 或於諦理現照轉故。 |
序號7-88-1 
| 梵語 | pratyakṣa [7-88-1-1] vṛttitvād [7-88-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 出現在眼前 |
| 真譯 | 由證智為性 |
| 玄譯 | 於諦理現照轉故 |
序號7-88-1-1
| 梵語 | pratyakṣa |
|---|---|
| 直譯 | 眼前 |
![]() |
|
第224頁 / 共2661頁 | |
|
|


