《俱舍論》對勘材料
第224頁 / 共2661頁 |
序號7-88
梵語 | pratyakṣavṛttitvād [7-88-1] vā [7-88-2] / [7-88-3] |
---|---|
直譯 | 或者是因為盡無生智出現在眼前的緣故 |
真譯 | 復次由證智為性故名見。 |
玄譯 | 或於諦理現照轉故。 |
序號7-88-1
梵語 | pratyakṣa [7-88-1-1] vṛttitvād [7-88-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 出現在眼前 |
真譯 | 由證智為性 |
玄譯 | 於諦理現照轉故 |
序號7-88-1-1
梵語 | pratyakṣa |
---|---|
直譯 | 眼前 |
第224頁 / 共2661頁 |