梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5172頁 / 共6195頁

序號7-876

梵語 abhijñāparivārajñānaṃ [7-876-1] tu [7-876-2] tadanyadāryāṇām [7-876-3] utpadyate [7-876-4] yena [7-876-5] evaṃ [7-876-6] jānanti [7-876-7] / [7-876-8]
直譯 神通眷屬智在聖人相續中生,以此知道這些
真譯 如此有別智,是天眼通慧伴類,於聖人相續中生,能知如此由不決定故。
玄譯 有別勝智是通眷屬,依聖身起能如是知。是天眼通力所引故,與通合立死生智名。

序號7-876-3

梵語 tadanyad [7-876-3-1] āryāṇām [7-876-3-2]
梵語標註 [N.C.]m.pl.gen.
直譯 聖人相續
真譯 依聖身

第5172頁 / 共6195頁