《俱舍論》對勘材料
第5174頁 / 共6195頁 |
序號7-876
梵語 | abhijñāparivārajñānaṃ [7-876-1] tu [7-876-2] tadanyadāryāṇām [7-876-3] utpadyate [7-876-4] yena [7-876-5] evaṃ [7-876-6] jānanti [7-876-7] / [7-876-8] |
---|---|
直譯 | 神通眷屬智在聖人相續中生,以此知道這些 |
真譯 | 如此有別智,是天眼通慧伴類,於聖人相續中生,能知如此由不決定故。 |
玄譯 | 有別勝智是通眷屬,依聖身起能如是知。是天眼通力所引故,與通合立死生智名。 |
序號7-876-5
梵語 | yena |
---|---|
梵語標註 | sg.n.ins.pron. |
直譯 | 那個 |
真譯 | 由不決定 |
玄譯 | 天眼通力 |
第5174頁 / 共6195頁 |