梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5174頁 / 共6195頁

序號7-876

梵語 abhijñāparivārajñānaṃ [7-876-1] tu [7-876-2] tadanyadāryāṇām [7-876-3] utpadyate [7-876-4] yena [7-876-5] evaṃ [7-876-6] jānanti [7-876-7] / [7-876-8]
直譯 神通眷屬智在聖人相續中生,以此知道這些
真譯 如此有別智,是天眼通慧伴類,於聖人相續中生,能知如此由不決定故。
玄譯 有別勝智是通眷屬,依聖身起能如是知。是天眼通力所引故,與通合立死生智名。

序號7-876-5

梵語 yena
梵語標註 sg.n.ins.pron.
直譯 那個
真譯 由不決定
玄譯 天眼通力

第5174頁 / 共6195頁