梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5179頁 / 共6195頁

序號7-877

梵語 anirdhāraṇāc [7-877-1] cheṣe [7-877-2] catuḥsmṛtyupasthānasvabhāve [7-877-3] iti [7-877-4] siddham [7-877-5] / [7-877-6]
直譯 其餘的以四念處為自性,此義成立
真譯 所餘通慧以四念處為性此義自成。
玄譯 他心智通三念住攝,謂受心法,緣心等故。宿住漏盡四念住攝,通緣五蘊一切境故。

序號7-877-2

梵語 cheṣe
梵語標註 du.f.nom.adj.
直譯 其餘的
真譯 所餘

第5179頁 / 共6195頁