梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第225頁 / 共2661頁

序號7-88

梵語 pratyakṣavṛttitvād [7-88-1] [7-88-2] / [7-88-3]
直譯 或者是因為盡無生智出現在眼前的緣故
真譯 復次由證智為性故名見。
玄譯 或於諦理現照轉故。

序號7-88-1

梵語 pratyakṣa [7-88-1-1] vṛttitvād [7-88-1-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.sg.abl.
直譯 出現在眼前
真譯 由證智為性
玄譯 於諦理現照轉故

序號7-88-1-2

梵語 vṛttitvād
直譯 出現

第225頁 / 共2661頁