《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第508頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-88
梵語 | pratyakṣavṛttitvād [7-88-1] vā [7-88-2] / [7-88-3] |
---|---|
直譯 | 或者是因為盡無生智出現在眼前的緣故 |
真譯 | 復次由證智為性故名見。 |
玄譯 | 或於諦理現照轉故。 |
序號7-88-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | vā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 或者 |
真譯 | 復次 |
玄譯 | 或 |
![]() |
![]() |
第508頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |