梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2237頁 / 共2661頁

序號7-881

梵語 kathaṃ [7-881-1] tarhi [7-881-2] te [7-881-3] caturdhyānabhūmike [7-881-4] sidhyataḥ [7-881-5] āśrayavaśena [7-881-6] tadbhūminirdeśāt [7-881-7] / [7-881-8]
直譯 這樣,它們以第四定為地是如何被成立的呢?以依止的差別說為此地的緣故
真譯 若爾此二以四定地為依止,雲何得成?由隨依止地說為彼地故,不相違。
玄譯 若爾寧說依四靜慮,隨根說故亦無有失。

序號7-881-6

梵語 āśraya [7-881-6-1] vaśena [7-881-6-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.ins.
直譯 依止的差別
真譯 由隨依止
玄譯 隨根

序號7-881-6-1

梵語 āśraya
直譯 依止

第2237頁 / 共2661頁