《俱舍論》對勘材料
第5202頁 / 共6195頁 |
序號7-881
梵語 | kathaṃ [7-881-1] tarhi [7-881-2] te [7-881-3] caturdhyānabhūmike [7-881-4] sidhyataḥ [7-881-5] āśrayavaśena [7-881-6] tadbhūminirdeśāt [7-881-7] / [7-881-8] |
---|---|
直譯 | 這樣,它們以第四定為地是如何被成立的呢?以依止的差別說為此地的緣故 |
真譯 | 若爾此二以四定地為依止,雲何得成?由隨依止地說為彼地故,不相違。 |
玄譯 | 若爾寧說依四靜慮,隨根說故亦無有失。 |
序號7-881-7
梵語 | tadbhūmi [7-881-7-1] nirdeśāt [7-881-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 說為此地 |
真譯 | 說為彼地故 |
第5202頁 / 共6195頁 |