梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5206頁 / 共6195頁

序號7-882

梵語 tadāśraye [7-882-1] hi [7-882-2] cakṣuḥśrotre [7-882-3] caturdhyānabhūmike [7-882-4] / [7-882-5]
直譯 眼耳以此為依止,以第四定為地
真譯 眼耳根是此識依止,以四定為地。
玄譯 謂所依止眼耳二根由四靜慮力所引起即彼地攝故,依四地通依根故說依四言。

序號7-882-3

梵語 cakṣuḥ [7-882-3-1] śrotre [7-882-3-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)f.du.nom.
直譯 眼耳
真譯 眼耳
玄譯 眼耳

第5206頁 / 共6195頁