《俱舍論》對勘材料
第5207頁 / 共6195頁 |
序號7-882
梵語 | tadāśraye [7-882-1] hi [7-882-2] cakṣuḥśrotre [7-882-3] caturdhyānabhūmike [7-882-4] / [7-882-5] |
---|---|
直譯 | 眼耳以此為依止,以第四定為地 |
真譯 | 眼耳根是此識依止,以四定為地。 |
玄譯 | 謂所依止眼耳二根由四靜慮力所引起即彼地攝故,依四地通依根故說依四言。 |
序號7-882-4
梵語 | caturdhyāna [7-882-4-1] bhūmike [7-882-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.du.nom. |
直譯 | 以第四定為地 |
真譯 | 以四定為地 |
玄譯 | 由四靜慮力所引起,即彼地攝 |
第5207頁 / 共6195頁 |