《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2242頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-882
| 梵語 | tadāśraye [7-882-1] hi [7-882-2] cakṣuḥśrotre [7-882-3] caturdhyānabhūmike [7-882-4] / [7-882-5] |
|---|---|
| 直譯 | 眼耳以此為依止,以第四定為地 |
| 真譯 | 眼耳根是此識依止,以四定為地。 |
| 玄譯 | 謂所依止眼耳二根由四靜慮力所引起即彼地攝故,依四地通依根故說依四言。 |
序號7-882-1 
| 梵語 | tad [7-882-1-1] āśraye [7-882-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.du.nom. |
| 直譯 | 以此為依止 |
| 真譯 | 此識依止 |
| 玄譯 | 所依止 |
序號7-882-1-2
| 梵語 | āśraye |
|---|---|
| 直譯 | 依止 |
![]() |
|
第2242頁 / 共2661頁 | |
|
|


