《俱舍論》對勘材料
第5237頁 / 共6195頁 |
序號7-888
梵語 | pūrvanivāsacyutyupapādāsravakṣayajñānasākṣātkriyāstisraḥ [7-888-1] tisraḥ [7-888-2] aśaikṣyo [7-888-3] vidyā [7-888-4] ucyante [7-888-5] / [7-888-6] |
---|---|
直譯 | 宿住、死生、漏盡證智被稱為三種無學智 |
真譯 | 釋曰:宿住念死生流盡通慧,說此三為無學明得。 |
玄譯 | 論曰:言三明者,一宿住智證明,二死生智證明,三漏盡智證明。如其次第以無學位攝第五二六通為其自性。 |
序號7-888-2
梵語 | tisraḥ |
---|---|
梵語標註 | pl.f.nom.num. |
直譯 | 三 |
真譯 | 三 |
玄譯 | 三 |
第5237頁 / 共6195頁 |