梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第509頁 / 共6195頁

序號7-88

梵語 pratyakṣavṛttitvād [7-88-1] [7-88-2] / [7-88-3]
直譯 或者是因為盡無生智出現在眼前的緣故
真譯 復次由證智為性故名見。
玄譯 或於諦理現照轉故。

序號7-88-3

梵語 /

第509頁 / 共6195頁