《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第509頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-88
梵語 | pratyakṣavṛttitvād [7-88-1] vā [7-88-2] / [7-88-3] |
---|---|
直譯 | 或者是因為盡無生智出現在眼前的緣故 |
真譯 | 復次由證智為性故名見。 |
玄譯 | 或於諦理現照轉故。 |
序號7-88-3 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第509頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |