《俱舍論》對勘材料
第511頁 / 共6195頁 |
序號7-89
梵語 | ata [7-89-1] eva [7-89-2] uktaṃ [7-89-3] yāvat [7-89-4] jñānaṃ [7-89-5] darśanam [7-89-6] api [7-89-7] tad [7-89-8] iti [7-89-9] / [7-89-10] |
---|---|
直譯 | 由此才這麼說,乃至這是智、也是見 |
真譯 | 是故阿毘達磨藏中說:若法是智即此法是見。復次為顯,今所說見,異前所說見。 |
玄譯 | 由此本論亦作是言,且諸智亦是見。 |
序號7-89-2
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
玄譯 | 亦 |
第511頁 / 共6195頁 |