梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第513頁 / 共6195頁

序號7-89

梵語 ata [7-89-1] eva [7-89-2] uktaṃ [7-89-3] yāvat [7-89-4] jñānaṃ [7-89-5] darśanam [7-89-6] api [7-89-7] tad [7-89-8] iti [7-89-9] / [7-89-10]
直譯 由此才這麼說,乃至這是智、也是見
真譯 是故阿毘達磨藏中說:若法是智即此法是見。復次為顯,今所說見,異前所說見。
玄譯 由此本論亦作是言,且諸智亦是見。

序號7-89-4

梵語 yāvat
梵語標註 adv.
直譯 乃至
真譯
玄譯

第513頁 / 共6195頁