梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5250頁 / 共6195頁

序號7-890

梵語 avidyāyāḥ [7-890-1] pūrvāntādau [7-890-2] nivarttanāt [7-890-3] // [7-890-4]
直譯 對治前際無明的緣故
真譯 偈曰:前際等,無明對治。
玄譯 頌曰:第五二六明,治三際愚故。

序號7-890-3

梵語 nivarttanāt
梵語標註 sg.abl.n.
直譯 對治
真譯 對治
玄譯

第5250頁 / 共6195頁