《俱舍論》對勘材料
第2258頁 / 共2661頁 |
序號7-893
梵語 | aśaikṣyantyā [7-893-1] |
---|---|
直譯 | 最後無學 |
真譯 | 偈曰:最後無學。 |
序號7-893-1
梵語 | aśaikṣy [7-893-1-1] antyā [7-893-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 最後無學 |
真譯 | 最後無學 |
序號7-893-1-2
梵語 | antyā |
---|---|
直譯 | 最後 |
第2258頁 / 共2661頁 |
第2258頁 / 共2661頁 |
梵語 | aśaikṣyantyā [7-893-1] |
---|---|
直譯 | 最後無學 |
真譯 | 偈曰:最後無學。 |
梵語 | aśaikṣy [7-893-1-1] antyā [7-893-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 最後無學 |
真譯 | 最後無學 |
梵語 | antyā |
---|---|
直譯 | 最後 |
第2258頁 / 共2661頁 |