《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2258頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-893
| 梵語 | aśaikṣyantyā [7-893-1] |
|---|---|
| 直譯 | 最後無學 |
| 真譯 | 偈曰:最後無學。 |
序號7-893-1 
| 梵語 | aśaikṣy [7-893-1-1] antyā [7-893-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
| 直譯 | 最後無學 |
| 真譯 | 最後無學 |
序號7-893-1-2
| 梵語 | antyā |
|---|---|
| 直譯 | 最後 |
![]() |
|
第2258頁 / 共2661頁 | |
|
|


