介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第896頁 / 共1045頁
序號7-896
梵語
anye
[7-896-1]
dve
[7-896-2]
aśaikṣyasaṃtānasaṃbhūtatvād
[7-896-3]
aśaikṣyāv
[7-896-4]
ucyete
[7-896-5]
/
[7-896-6]
直譯
其他兩種,由於生於無學相續的緣故,被稱為無學
真譯
釋曰:所餘二通慧,由生於無學相續中故,說名無學。
玄譯
餘二假說。
第896頁 / 共1045頁