《俱舍論》對勘材料
第2263頁 / 共2661頁 |
序號7-895
梵語 | tadāsye [7-895-1] dve [7-895-2] tatsaṃtānasudbhavāt [7-895-3] / [7-895-4] |
---|---|
直譯 | 這兩個,依彼續生的緣故 |
真譯 | 偈曰:二。同名彼續生。 |
玄譯 | 真二假說。 |
序號7-895-3
梵語 | tatsaṃtāna [7-895-3-1] samudbhavāt [7-895-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 依彼續生 |
真譯 | 彼續生 |
序號7-895-3-1
梵語 | tatsaṃtāna |
---|---|
直譯 | 彼續 |
第2263頁 / 共2661頁 |