《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5267頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-895
| 梵語 | tadāsye [7-895-1] dve [7-895-2] tatsaṃtānasudbhavāt [7-895-3] / [7-895-4] |
|---|---|
| 直譯 | 這兩個,依彼續生的緣故 |
| 真譯 | 偈曰:二。同名彼續生。 |
| 玄譯 | 真二假說。 |
序號7-895-2 
| 梵語 | dve |
|---|---|
| 梵語標註 | du.f.nom.num. |
| 直譯 | 兩種 |
| 真譯 | 二 |
| 玄譯 | 二 |
![]() |
|
第5267頁 / 共6195頁 | |
|
|


