《俱舍論》對勘材料
第2262頁 / 共2661頁 |
序號7-895
梵語 | tadāsye [7-895-1] dve [7-895-2] tatsaṃtānasudbhavāt [7-895-3] / [7-895-4] |
---|---|
直譯 | 這兩個,依彼續生的緣故 |
真譯 | 偈曰:二。同名彼續生。 |
玄譯 | 真二假說。 |
序號7-895-1
梵語 | tad [7-895-1-1] ākhye [7-895-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.du.nom. |
直譯 | 稱為此 |
序號7-895-1-2
梵語 | ākhye |
---|---|
直譯 | 叫作 |
第2262頁 / 共2661頁 |