梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2262頁 / 共2661頁

序號7-895

梵語 tadāsye [7-895-1] dve [7-895-2] tatsaṃtānasudbhavāt [7-895-3] / [7-895-4]
直譯 這兩個,依彼續生的緣故
真譯 偈曰:二。同名彼續生。
玄譯 真二假說。

序號7-895-1

梵語 tad [7-895-1-1] ākhye [7-895-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.du.nom.
直譯 稱為此

序號7-895-1-2

梵語 ākhye
直譯 叫作

第2262頁 / 共2661頁