《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2262頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-895
| 梵語 | tadāsye [7-895-1] dve [7-895-2] tatsaṃtānasudbhavāt [7-895-3] / [7-895-4] |
|---|---|
| 直譯 | 這兩個,依彼續生的緣故 |
| 真譯 | 偈曰:二。同名彼續生。 |
| 玄譯 | 真二假說。 |
序號7-895-1 
| 梵語 | tad [7-895-1-1] ākhye [7-895-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.du.nom. |
| 直譯 | 稱為此 |
序號7-895-1-2
| 梵語 | ākhye |
|---|---|
| 直譯 | 叫作 |
![]() |
|
第2262頁 / 共2661頁 | |
|
|


