《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5270頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-896
| 梵語 | anye [7-896-1] dve [7-896-2] aśaikṣyasaṃtānasaṃbhūtatvād [7-896-3] aśaikṣyāv [7-896-4] ucyete [7-896-5] / [7-896-6] |
|---|---|
| 直譯 | 其他兩種,由於生於無學相續的緣故,被稱為無學 |
| 真譯 | 釋曰:所餘二通慧,由生於無學相續中故,說名無學。 |
| 玄譯 | 餘二假說。 |
序號7-896-1 
| 梵語 | anye |
|---|---|
| 梵語標註 | du.pron.nom.f. |
| 直譯 | 其他的 |
| 真譯 | 所餘 |
| 玄譯 | 餘 |
![]() |
|
第5270頁 / 共6195頁 | |
|
|


