《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5268頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-895
| 梵語 | tadāsye [7-895-1] dve [7-895-2] tatsaṃtānasudbhavāt [7-895-3] / [7-895-4] |
|---|---|
| 直譯 | 這兩個,依彼續生的緣故 |
| 真譯 | 偈曰:二。同名彼續生。 |
| 玄譯 | 真二假說。 |
序號7-895-3 
| 梵語 | tatsaṃtāna [7-895-3-1] samudbhavāt [7-895-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](依格關係)m.sg.abl. |
| 直譯 | 依彼續生 |
| 真譯 | 彼續生 |
![]() |
|
第5268頁 / 共6195頁 | |
|
|


