梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2264頁 / 共2661頁

序號7-895

梵語 tadāsye [7-895-1] dve [7-895-2] tatsaṃtānasudbhavāt [7-895-3] / [7-895-4]
直譯 這兩個,依彼續生的緣故
真譯 偈曰:二。同名彼續生。
玄譯 真二假說。

序號7-895-3

梵語 tatsaṃtāna [7-895-3-1] samudbhavāt [7-895-3-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)m.sg.abl.
直譯 依彼續生
真譯 彼續生

序號7-895-3-2

梵語 samudbhavāt
直譯

第2264頁 / 共2661頁