梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2265頁 / 共2661頁

序號7-896

梵語 anye [7-896-1] dve [7-896-2] aśaikṣyasaṃtānasaṃbhūtatvād [7-896-3] aśaikṣyāv [7-896-4] ucyete [7-896-5] / [7-896-6]
直譯 其他兩種,由於生於無學相續的緣故,被稱為無學
真譯 釋曰:所餘二通慧,由生於無學相續中故,說名無學。
玄譯 餘二假說。

序號7-896-3

梵語 aśaikṣyasaṃtāna [7-896-3-1] saṃbhūtatvād [7-896-3-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)m.sg.abl.
直譯 生於無學相續
真譯 由生於無學相續中故

序號7-896-3-1

梵語 aśaikṣyasaṃtāna
直譯 無學相續

第2265頁 / 共2661頁