《俱舍論》對勘材料
第2265頁 / 共2661頁 |
序號7-896
梵語 | anye [7-896-1] dve [7-896-2] aśaikṣyasaṃtānasaṃbhūtatvād [7-896-3] aśaikṣyāv [7-896-4] ucyete [7-896-5] / [7-896-6] |
---|---|
直譯 | 其他兩種,由於生於無學相續的緣故,被稱為無學 |
真譯 | 釋曰:所餘二通慧,由生於無學相續中故,說名無學。 |
玄譯 | 餘二假說。 |
序號7-896-3
梵語 | aśaikṣyasaṃtāna [7-896-3-1] saṃbhūtatvād [7-896-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 生於無學相續 |
真譯 | 由生於無學相續中故 |
序號7-896-3-1
梵語 | aśaikṣyasaṃtāna |
---|---|
直譯 | 無學相續 |
第2265頁 / 共2661頁 |