梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5276頁 / 共6195頁

序號7-897

梵語 na [7-897-1] eva [7-897-2] tu [7-897-3] te [7-897-4] śaikṣyo [7-897-5] na [7-897-6] aśaikṣyau [7-897-7] / [7-897-8]
直譯 這二者既不是有學,也不是無學
真譯 此二自性非有學非無學。
玄譯 體唯非學非無學故。

序號7-897-1

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第5276頁 / 共6195頁