《俱舍論》對勘材料
第5276頁 / 共6195頁 |
序號7-897
梵語 | na [7-897-1] eva [7-897-2] tu [7-897-3] te [7-897-4] śaikṣyo [7-897-5] na [7-897-6] aśaikṣyau [7-897-7] / [7-897-8] |
---|---|
直譯 | 這二者既不是有學,也不是無學 |
真譯 | 此二自性非有學非無學。 |
玄譯 | 體唯非學非無學故。 |
序號7-897-1
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 非 |
玄譯 | 非 |
第5276頁 / 共6195頁 |