《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5281頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-897
| 梵語 | na [7-897-1] eva [7-897-2] tu [7-897-3] te [7-897-4] śaikṣyo [7-897-5] na [7-897-6] aśaikṣyau [7-897-7] / [7-897-8] |
|---|---|
| 直譯 | 這二者既不是有學,也不是無學 |
| 真譯 | 此二自性非有學非無學。 |
| 玄譯 | 體唯非學非無學故。 |
序號7-897-6 
| 梵語 | na |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 不 |
| 真譯 | 非 |
| 玄譯 | 非 |
![]() |
|
第5281頁 / 共6195頁 | |
|
|


