介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第897頁 / 共1045頁
序號7-897
梵語
na
[7-897-1]
eva
[7-897-2]
tu
[7-897-3]
te
[7-897-4]
śaikṣyo
[7-897-5]
na
[7-897-6]
aśaikṣyau
[7-897-7]
/
[7-897-8]
直譯
這二者既不是有學,也不是無學
真譯
此二自性非有學非無學。
玄譯
體唯非學非無學故。
第897頁 / 共1045頁