梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第524頁 / 共6195頁

序號7-90

梵語 iti [7-90-1] etāni [7-90-2] daśa [7-90-3] jñānāni [7-90-4] bhavanti [7-90-5]
直譯 如此這些便是十種知識
真譯 如此名十智。
玄譯 如是十智,相攝雲何?

序號7-90-5

梵語 bhavanti
梵語標註 pl.pres.3.P.
直譯 成為
真譯

第524頁 / 共6195頁