《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第524頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-90
梵語 | iti [7-90-1] etāni [7-90-2] daśa [7-90-3] jñānāni [7-90-4] bhavanti [7-90-5] |
---|---|
直譯 | 如此這些便是十種知識 |
真譯 | 如此名十智。 |
玄譯 | 如是十智,相攝雲何? |
序號7-90-5 
梵語 | bhavanti |
---|---|
梵語標註 | pl.pres.3.P. |
直譯 | 成為 |
真譯 | 名 |
![]() |
![]() |
第524頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |