《俱舍論》對勘材料
第2274頁 / 共2661頁 |
序號7-901
梵語 | na [7-901-1] hi [7-901-2] sāvidyasaṃtāne [7-901-3] vidyāvyavasthānaṃ [7-901-4] yujyate [7-901-5] punar [7-901-6] apy [7-901-7] avidyābhibhavāt [7-901-8] / [7-901-9] |
---|---|
直譯 | 在與無明相續中安立明,這個不應理。又被無明所制伏的緣故 |
真譯 | 釋曰:由佛不說此二通慧是有學法。雲何不說?若相續有無明,於中安立明得,則不應理。更為無明所制伏故。 |
玄譯 | 有學身中有愚闇故。雖有前二不立為明,雖有暫時伏滅愚闇,後還被蔽故不名明。 |
序號7-901-8
梵語 | avidyā [7-901-8-1] abhibhavāt [7-901-8-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.abl. |
直譯 | 無明所制伏 |
真譯 | 為無明所制伏故 |
玄譯 | 被蔽 |
序號7-901-8-2
梵語 | abhibhavāt |
---|---|
直譯 | 制伏 |
第2274頁 / 共2661頁 |