梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5329頁 / 共6195頁

序號7-905

梵語 vineyamanasām [7-905-1] ādito [7-905-2] 'ty [7-905-3] arthaṃ [7-905-4] haraṇāt [7-905-5] prātihāryāṇi [7-905-6] prātiśabdayor [7-905-7] ādikarmabṛśārthatvāt [7-905-8] / [7-905-9]
直譯 意思是從調伏心之初,由損害稱為導,在聲音與回聲中引發初業的緣故
真譯 此三各從初最能引受化人意故,有增礙心未信心不欲修心。
玄譯 唯此三種引所化生令初發心最為勝故,或此能引憎背正法及處中者令發心故,能示能導得示導名。

序號7-905-1

梵語 vineya [7-905-1-1] manasām [7-905-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.pl.gen.
直譯 調伏心
真譯 化人意
玄譯 發心

第5329頁 / 共6195頁