《俱舍論》對勘材料
第2284頁 / 共2661頁 |
序號7-905
梵語 | vineyamanasām [7-905-1] ādito [7-905-2] 'ty [7-905-3] arthaṃ [7-905-4] haraṇāt [7-905-5] prātihāryāṇi [7-905-6] prātiśabdayor [7-905-7] ādikarmabṛśārthatvāt [7-905-8] / [7-905-9] |
---|---|
直譯 | 意思是從調伏心之初,由損害稱為導,在聲音與回聲中引發初業的緣故 |
真譯 | 此三各從初最能引受化人意故,有增礙心未信心不欲修心。 |
玄譯 | 唯此三種引所化生令初發心最為勝故,或此能引憎背正法及處中者令發心故,能示能導得示導名。 |
序號7-905-1
梵語 | vineya [7-905-1-1] manasām [7-905-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.pl.gen. |
直譯 | 調伏心 |
真譯 | 化人意 |
玄譯 | 發心 |
序號7-905-1-2
梵語 | manasām |
---|---|
直譯 | 心 |
第2284頁 / 共2661頁 |