梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5345頁 / 共6195頁

序號7-906

梵語 pratihatam [7-906-1] adhyasthānāṃ [7-906-2] manāṃsya [7-906-3] ebhiḥ [7-906-4] pratiharanti [7-906-5] iti [7-906-6] prātihāryāṇi [7-906-7] [7-906-8] / [7-906-9]
直譯 傲慢的被損害的住處被它們損害,或者因此稱為導
真譯 此受化人由此三起歸向心信受心修行心故,說此三為導。
玄譯 又唯此三令於佛法如次歸伏信受修行得示導名,餘三不爾。

序號7-906-8

梵語
梵語標註 adv.
直譯

第5345頁 / 共6195頁